«Откровения Твои – утешение мое» Эксклюзивное издание «Псалмов Давида»

Автор оригинала: Галина Подольская 

 

(Участники: большинство членов Объединения профессиональных художников Израиля. Главный редактор Иосиф Капелян).

 

- Вести. Иерусалим. 15.03.2007. с.8-9.

- Еврейский камертон. Декабрь 2007 (?).

 

Память о царе Давиде в мироздании  еврейского народа живет и будет жить вечно в книге его псалмов. Статистики установили, что обычно чтение «Псалмов Давида» читатель завершает в течение двух дней, но потом он погружается в них снова... Почему?

Потому что наступает «размышление» - размышление, соответствующее настроению или ситуации. Размышление как «обучение» Божеским путям, искомым в минуты испытаний. Нередко именно во времена испытаний человек быстрее находит истинный путь, предписанный свыше. «Псалмы Давида» помогают человеку понять, что есть для него всеобъемлющая забота Вс-го, постичь это слово о действии, о соотношение времени и вечности. Видно и впрямь «Откровения Твои – утешение мое» (Псалом 118:24).

Такова магия духовной поэзии на читателя. Тот, кто обращается к псалмам, ощущает поддержку небес, привлекая добрый свет Творца. Не случайно в дни военных событий Молодежная организация хасидов ХАБАД напечатала миллионный тираж Псалмов Давида. Их раздавали  бесплатно солдатам, жителям севера и юга, а также тем, кто укрывался в бомбоубежищах.

150 псалмов – «славословий» Г-ду, которые изначально исполнялись под аккомпанемент музыкального инструмента psalterion, отсюда их русское название - Псалтырь и ивритское תהלים. Строго говоря, из 150 псалмов תהלים лишь 73 имеют пометку «ле-Давид», которую истолковывают и как указание на авторство и как принадлежность содержания данного псалма к страницам жизни царя. Но бытие шедевра духовной поэзии оказалось убедительнее разногласий ученых. А потому уже с древних времен сложилась традиция считать Давида автором всей книги, вписавшись в принятый в литературе Древнего Востока порядок приписывать авторство жанровых циклов одному лицу, как, скажем, в «Притчах  Соломона».

Интересно, что в России сложилась целая литургическая школа переводов «Псалмов Давида». Их переводили со времен Симеона Полоцкого (1629-1680). Позже - Сумароков, Тредиаковский, Ломоносов, Державин, Жуковский, Пушкин, Хомяков, Языков, Наум Гребнев. Таков далеко не полный список русских авторов, искавших в литургии Псалмов Давида историческую, поучительную и пророческую ипостаси художественного бытия мира.

В чем секрет более трехтысячелетней популярности этой книги? Наверное, в том, что «Псалмы Давида» по сути слово земного человека, в котором дышит его отношение к Б-гу. По эмоциональной напряженности и силе экспрессии оно столь устремлено к Творцу, что кажется даже услышанным. И действительно, что может быть возвышеннее надежды Израиля на пришествие Мошиаха.

 

 Однако, несмотря на многовековую традицию печатания книги «תהלים», 2007 год ознаменовался событием, едва ли сопоставимым по значимости с предшествовавшей мировой практикой книгоиздания этого уникального духовного текста.

 В Иерусалиме вышло в свет коллекционное издание «Псалмов Давида», которое с эстетической точки зрения можно рассматривать как эксклюзивное произведение искусства, - итог работы 150 художников.

 Тираж издания соответствует количеству «мицвот» у евреев, то есть составляет 613 экземпляров. Так что каждому из 150 художников «пришлось» подписать свою работу карандашом 613 раз. И хотя, как правило, репродукции не подписываются, однако дополнительный энергетический заряд, передающийся с подписью художника, вновь прикоснувшегося к каждому экземпляру святого текста, в данном случае совершенно очевиден.

  В книгоиздательском деле всегда привлекают внимание книги необычного формата (33, 5 на 43, 5 см, толщина 7 см) и в дорогих переплетах. В данном случае переплет выполнен из овечьей шкуры, символизирующей стада овец, которых пас когда-то будущий царь Израиля.

 22 марта в 19.00 в «Музее современного искусства» в кибуце «Ханита», располагающемся на самой северной точке Израиля (на границе с Ливаном) состоится выставка 150-ти живописных оригиналов, вошедших в издание. Этот вечер станет одновременно и презентацией первого (на сегодняшний день пока единственного!) экземпляра этой уникальной книги.

 На выставку-презентацию будут организованы автобусы из Иерусалима, Тель-Авива, Ашкелона, Натании.

 

В преддверии открытия выставки-презентации мы обратились к художественному редактору «Псалмов Давида» Иосифу Капеляну – художнику, имеющему серьезный опыт иудаики в живописи, Председателю Объединения профессиональных художников Израиля.

 

 - Иосиф, расскажите поподробнее о работе над этим изданием.

 

И.Капелян:

 

- Автор идеи издания - рав И.Гольштейн. Он из семьи потомственных раввинов. Живет в Иерусалиме. Человек целеустремленный, светлый и, по большому счету романтик, судя по тому, за какое дело взялся и как шел все эти годы к намеченной цели, для воплощения которой потребовалось семь лет и не один миллион. В 1998 году рав И.Гольштейн начал подбирать коллектив художников, заказывать каждому работы к конкретным псалмам. Он ездил по еврейским общинам, вплоть до Южной Африки, собирать средства для осуществления проекта, сделав издание подписным.

Издание включает 150 работ художников-израильтян, выходцев ­­из разных стран мира, выполненных специально для издания рава И.Гольштейна. Это разные стили - от академической манеры вплоть до исканий поставангарда. Это разные материалы и техники: масло,акварель акрилик, гравюра, офорт.

Рав И.Гольштейн с глубоким уважением относится к школе русского изобразительного искусства, поэтому значительная часть работы была предложена художникам –репатриантам из стран бывшего Советского Союза.

В конце книги есть статья профессора Бар-Иланского университете  Майлса Мендельсона об иллюстрациях, а также краткие творческие биографии всех 150 художников.

 

- Насколько оправдано такое привлечение художников к оформлению одного издания?

 

И. Капелян:

- Выразить глубину содержания «Псалмов Давида» – все равно что попытаться объять необъятное. Такова человеческая душа в неисчерпаемом разнообразии чувств и неодолимой устремленности к своему источнику. По мысли рава И.Гольштейна, чем больше людей искусства ощутит на себе непосредственное прикосновение к «Псалмам Давида», тем выше процент эмоционального постижения духовного текста. Кроме того,

с жанровой точки зрения псалмы весьма разнообразны. Это псалмы-поэмы, восхваляющие деяния и провидения Вс-го. Коронационные гимны подчеркивают роль Б-га как царя Вселенной, Сионские псалмы  воспевают Иерусалим  с горой Сион, которую Г-дь избрал своим местоприбыванием. Около 40 псалмов представляет самые различные ламентации (жалобы) как от индивидуального лица, так и от лица всего народа, оплакивающего обрушившиеся на него бедствия. Они звучат как молитвы – с надеждой, что будут услышаны Г-м. Есть царские гимны, в центре которых помазанник Божий – земной царь Иудеи. Наконец, ряд псалмов обнаруживают влияние мудрости литературы и носят дидактический, нравоучительный характер. Напоминаю об этом потому, что само разнообразие содержания псалмов предполагает индивидуальное видение и присутствие разных типов художественного осмысления. Я не знаю аналогичных изданий «Псалмов Давида», но для меня, как читателя и художника, это естественный и вполне объяснимый ход.

 

-  С какими проблемами вы, как художественный редактор, столкнулись в процессе подготовки издания, и в чем заключалась ваша функция как художественного редактора издания?

 

И.Капелян:

- Нужно было найти свой стилистический ход, который объединил бы все стили, выстроив ее архитектурный строй. В данном случае это декоративно-орнаментальное решение. Страницы, на которых напечатан текст, как в старинных изданиях, выполнены с использованием трех цветов – черного, небесно-голубого и серебра. Псалмы в данном издании даны на двух языках - иврите и английском.

Кроме того, тексты располагаются на левых сторонах страничного разворота, а иллюстрации– на правых. Известно, что по объему текста псалмы неодинаковые, к тому же ивритский текст визуально короче английского. Для того, чтобы сохранить задуманный принцип мне пришлось использовать «двигающуюся решетку», что позволило,сохранив ивритский текст доминирующим и одного размера, увеличивать или уменьшать английский текст, тем самым сохранив постраничную структуру книги. Думаю, что этот оформительский принцип оптимально отвечает содержанию. Читающий имеет возможность визуально воспринимать каждый псалом одновременно с иллюстрацией. То есть каждый псалом живет в своем духовном измерении и соотносится только с изобразительным рядом. В этом – своя психология и своя эстетика, построенная на взаимосвязи разных видов искусств.

 

- Что вы можете сказать о полиграфической стороне издания?

 

И Капелян:

- Издание уникально и как произведение полиграфического искусства. Качество печати настолько высоко, что книга выглядит как факсимильное издание. При печати использована новейшая технология, разработанные израильской компьютерной фирмой «Иерусалим -файн-арт-принтс». Представитель фирмы Яир Медина следил за исполнением всех требований в типографии «Принтив» (Иерусалим), специализирующейся на издании книг по искусству.

 

- Многие из работ художников находились у рава И.Гольштейна еще с 1998 года. Выставлялись ли они когда-нибудь в течение этого времени, или на выставке-презентации зритель увидит их впервые?

 

И.Капелян:

 

- Два года назад в галерее Бар-Иланского университете  автор статьи о художниках к «Псалмам Давида» профессор Майлс  Мендельсон проводил выставку, на которой было представлено около 30 работ из 150. То есть главный корпус работ аудитория действительно увидит впервые.

 

- Насколько достоверен слух о сюрпризе от рава И.Гольштейна для художников?

 

И Капелян:

- Замечу, что стоимость каждого экземпляра этого коллекционного издания составляет не одну тысячу долларов. Специально для художников издается еще 150 экземпляров. Иметь «Псалмы Давида» в таком уникальном издании, честно говоря, мечта для человека, причастного к искусству. Во истину: «Откровения Твои – утешение мое»!

 

Известно, что царь Давид исполнял свои псалмы под арфу, хотя история не сохранила никаких нотных записей музыки, которую он исполнял. Однако тяга человечества услышать эту арфу оказалась столь велика, что многие из псалмов Давида переложили на мелодии хоралов. Но когда держишь в руках это издание, эмоциональная волна изобразительного искусства настолько захватывает, что арфа Давида оживает, напоминая о временах до разрушения Второго Храма.

 

Галина Подольская

Анонсы

С уважением к своему читателю
Галина Подольская