Израильский журнал "Русское литературное эхо"

Галина Подольская

 "И сохраним тебя, русская речь..."

17 июня в 19.00 в Ашдоде, в в Концертном зале "Аудиториум Рами Наим" (ул. Нахман Бялик, 9) состоится концерт, посвященный 10-летию выпуска культурно-просветительского журнала "Русское литературное эхо".

 

Издание такого рода журнала очень важно для страны, чья культура соткана из голосов выходцев из разных стран мира, соединившихся на исторической родине.

Но Израиль слишком молод как государство, и должно пройти не одно поколение прежде, чем культурный процесс страны обретет единое русло. А сейчас... Сейчас в Израиле проживает полтора миллиона говорящих по-русски. Эта данность сама по себе диктует определенные явления в литературе и искусстве, в том числе и необходимость журнала, объединяющего вокруг себя литераторов, художников, музыкантов, координирующего международные литературные конкурсы. Таким изданием стал журнал "Русское литературное эхо"в печатном и развернутом сетевом варианте.

В самом названии - "Русское литературное эхо" - заключены понятия, важные для бытия русскоязычной культуры в Израиле, прежде всего, - русской художественной литературы. Эхо, на звук которого собираются представители из разных культурных орбит. Эхо не отзвучавшее - эхо овеществленное, эхо материализованное - в печатном издании, чтобы зафиксировать результаты творчества тех, кто в Израиле мыслит по-русски.

За десять лет своего существования журнал стал одним из культурно-просветительских центров, сосредоточившим писательскую деятельность общин, объединенных в построссийском пространстве русской языковой культурой. Он объединил тех, чьи плоды на духовной ниве утверждают эстетическую и интеллектуально-художественную ценность творчества на языке страны рождения.

И тем не менее, сам факт, что журнал собирается и издается в Израиле и его авторы русские израильтяне, безусловно, сказывается на тематике многих произведений. Я мыслю по-русски, но моя страна – Израиль. Мои дети защищают эту землю. Они, как рыбы в воде, - в новой ментальности. Их Израиль – детство и юность. Мой Израиль – закат, но такой, что, словно заря занимается в русском слове... В этом слове – новая жизнь, наша – та, в которой живем. Это время, которое нам выпало. Главное, что другого времени у нас уже не будет. И в этом времени – наш Израиль – радостью и печалью, и еврейским счастьем по-русски... Но – независимо от того, что ныне лежит на весах, получается, что нашему поколению в творчестве уже не уйти от ахматовского пророчества:

 

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Свободным и чистым тебя пронесем,

И внукам дадим, и от плена спасем –

Навеки!

 

Журнал активно сотрудничает с Союзом русскоязычных писателей Израиля, провел два литературных семинара «Феномен русской литературы Израиля» и «Литература, как мудрость сострадания и любви», ежегодно проводит громадную работу по проведению международных поэтических конкурсов и конкурса малой прозы.

"Русское литературное эхо" осуществляет информационную поддержку проекта "Музыка вокруг нас", а также проектов Объединения профессиональных художников Израиля, Одесского Дома-музея имени Н.Рериха, проводит мини-выставки израильских художников.

Журнал награжден Почетной грамотой Российского Культурного Центра "За вклад в сохранение и развитие русской культуры и литературы в Израиле, а также укрепление творческих связей между российскими и израильскими литераторами».

Главный редактор журнала - Григорий Борисович Окунь, действительный член ИНАРН, профессор, доктор филологических наук.

Заместитель главного редактора печатной версии и ведущая интернет-версии журнала "Русское литературное эхо" - Ася Тепловодская, журналист, драматург, член Союза русскоязычных писателей Израиля.

В преддверии юбилейной даты со Дня рождения "Русского литературного эха" и выхода в свет 36 номера журнала побеседуем с Асей Тепловодской.

 

Г.П. Вам 10 лет, это и много, и мало. Расскажите, как был задуман журнал и как началась работа над ним?

А.Т. : Юбилей - это всегда несколько официально, поэтому я не очень люблю круглые даты. Надо подводить итоги... А журнал, он ведь живой, живет своей жизнью, общается с людьми языком слова, музыки и живописи...

В жизни бывших советских людей происходило много катаклизмов, но два из них, по-моему мнению, оказались судьбоносными. Первое и до сих пор удивительное: проснувшись, мы оказались в другой стране, так как ночью нашу страну... потеряли... И такое бывает. Второе, все вдруг засобирались и...разлетелись по всему миру. В Израиле оказалась огромная армия из СНГ, и эти перемены вызвали целый творческий бум. Всем вдруг захотелось писать, петь, рисовать, общаться, выплеснуть на бумагу то, что произошло, осмыслить, поделиться с другими... Так почти все стали писателями (от глагола – писАть). Но где печататься?

В это время нас и познакомили с Григорием Борисовичем Окунем, профессором, литературоведом, ставшим главным редактором, и я предложила ему издавать литературный журнал. Сказать честно, он к этому отнесся скептически, так как до этого буквально два года оббивал "бюрократические пороги" с просьбой помочь в издании «Ученых записок». Начальство обещало, но... Записки так и оставались на бумаге...

Однако было огромное желание, желание не просто издавать журнал, а собрать вокруг него людей творческих, одаренных, сделать центром слова, музыки и живописи. И мы стали искать единомышленников.

Никто сначала не хотел печататься в неизвестном журнале, которого еще не было, пришлось нам авторов уговаривать.

Презентация первого номера состоялась 27 мая 2004 года. Эта дата и считается днем рождения журнала. В начале нас поддерживала и помогала амута «Альфа-Ашдод-Просперити», за что им огромное спасибо. Потом нас поддержала Ашдодская Городская Компания по культуре (директор компании, заммэра Ашдода Борис Гитерман). Борис Гитерман и Майя Слуцкая все эти годы помогали не только выпускать журнал, но и проводить конференции, презентации, концерты, конкурсы.

И поскольку нет и не может быть ни одной области вне культуры, журнал охватывает все существующие рубрики. Данный подход наглядно просматривается в построении журнала, перекликающемся с традиционной структурой, характерной для толстых журналов, но дополненной событиями нашей жизни в Израиле.

 

Г.П.: И все-таки, почему эхо? Почему русское? Кто придумал израильскому журналу столь меткое название?

А.Т. : Мы долго подбирали название, меняли его, осмысливали и...остановились на «Русское литературное эхо». Это название придумал Григорий Борисович. Почему русское? Потому что мы пишем и говорим на русском языке. Многие из нас знают иврит, идиш, но пишут на русском языке. Почему эхо? Я думаю, что уже 10 лет от журнала расходится доброе эхо, объединяющее людей пищущих и творческих, маститых авторов и начинающих.

 

Г.П.: В журнале есть разделы прозы, поэзии, драматургии, публицистики, литературоведения и литературной критики. Как вы их охарактеризуете?

А.Т.: В рубрике "Проза" публикуются рассказы, повести, главы из романов, новеллы, очерки, эссе, беллетризованные биографии. Всех трудно перечислить, за эти годы у нас публиковалось около 300 авторов. Наши постоянные авторы: Анатолий Алексин, Григорий Канович, Ифраим Баух, Леонид Финкель, Феликс Кривин, Александр Баршай, Геннадий Малкин и другие.

В 2011 году в журнале появилась рубрика "Международный конкурс малой прозы". Конкурсу было присвоено имя нашего постоянного автора, члена редколлегии журнала Авраама Файнберга, Заслуженного деятеля искусств Татарстана, ушедшего из жизни в 2010 году. За два года в нем приняли участие более 100 авторов из разных стран, было проведено два финала конкурса: в 2011 и 2012 году, награждены победители, и работы финалистов стали публиковаться в журнале. Так появился этот раздел.

В рубрике "Поэзия", понятно, помещаются стихи. За десять лет –

это сотни авторов. Назову постоянных: Ханан Токаревич, Валентина Чайковская, Моисей Горелик, Семен Гольберг, Ирэн Голда и другие. Стихи Владимира Добина, посмертно предоставляемые членами его семьи, мы печатаем всегда, как стихи высоко художественные, а также в знак благодарности их автору, бывшему редактором "Новостей недели", за неизменную поддержку нашего журнала.

С 2007 года "Русское литературное эхо" ежегодно проводит "Международный конкурс поэзии имени Владимира Добина", финалисты которого всегда публикуются. За эти годы в нем приняло участие более 400 авторов. Было проведено семь финалов, на которые приезжали участники из разных городов Израиля, из России и Украины.

2012 год, по решению редколлегии журнала, был объявлен годом Марка Шагала – в связи со 125-летием со Дня рождения художника и вкладом Мастера в культуру современного Израиля. В каждом номере этого года публиковались статьи, связанные с проведением Фестиваля искусств Объединения профессиональных художников Израиля."По следам Шагала", Первой Шагаловской конференции в Иерусалиме, программы "Шагаловские вечера в Иерусалиме". Но главное – это проведение поэтического конкурса, в задании которого лежала не отвлеченная строка, а строка из стихотворения Шагала – "Ты краски дал, что стали мне судьбою..." Результат превзошел все ожидания. Мы получили более трехсот стихотворений, причем качественно гораздо более интересных, чем в прошлые годы. О чем это говорит? О том, что для рождения стихотворения важна не сама по себе заряжающая ритмом строка, но ассоциативно-интеллектуальный багаж, который стоит за нею. В данном случае – несомненный авторитет Шагала, его образ как художника и человека, история его большой любви к Белле, ставшей одновременно и Музой Мастера. Важно также, что Шагал утвердил в мировом искусстве образ еврейского местечка. Это то информационное поле, которое открывает новые пути эмоционального сближения с подтекстом, поскольку наши авторы все выходцы из стран восточно-европейской диаспоры. 50 стихотворений журнал предложил для юбилейного издания "Марк Шагал и Израиль" под ред. доктора Галины Подольской (Иерусалим, 2012).

Специально для этого конкурса Российский Культурный Центр учредил приз «За бережное отношение к русскому языку».

В рубрике "Драматургия" публиковались пьесы Григория Грумберга, Аси Тепловодской, Дмитрия Аркадина и др. драматургов. Некоторые из спектаклей поставлены в израильских театрах и, оторвавшись от "Русского литературного эха", живут своей сценической жизнью.Наш постоянный автор - Михаил Котлов, рано ушедший из жизни, пьесы которого затрагивают проблемы жизни современного Израиля.

В рубрике «Литературоведение» освещаются новинки художественной литературы, интересные вопросы истории литературы и текстологии. В 36 номере материал Анатолия Мучника, который опубликовал уже серию статей, посвященных образу еврея в русской литературе.

Мы регулярно печатаем переводы с иврита (знакомим с творчеством ивритоязычных писателей) и наоборот, с русского на иврит (знакомим с творчеством наших авторов).

 

Г.П. : А как появился электронный вариант журнала?

А.Т. : С 2004 года вышло в свет 36 номеров журнала на бумагоносителе. Тогда уже активно в нашу жизнь входил интернет. С 2006 года ведется сайт "Русское литературное эхо", представляющий расширенный вариант журнала – с новостной лентой и блогами авторов журнала.

 

Г.П. : Со времени появления интернет-версии журнала наблюдаю за сайтом журнала "Русское литературное эхо". Не кажется ли вам, что онлайн-версия давно переросла в независимое издание?

А.Т. : В какой-то мере да. Новости культурной жизни Израиля на еженедельной основе, блоги авторов, имена которых делают честь любому литературному изданию (не все целиком можно поместить в печатный вариант, а здесь мы можем представить текст полностью).

Ведение сайта "Русское литературное эхо" в интернете стало дополнительным жизненным резервом издания. Это быстрая обратная связь. Это ощущение того, что наш журнал востребован, интересен. Это показатель того, что наши проекты и проекты, которые мы поддерживаем, имеют много сторонников.

Журнал устанавливает тесные связи с литературной диаспорой во всем мире. Например, у нас на сайте есть рубрики, связанные с литераторами России, Украины, Беларуси. Арье Юдасин, живущий в США, ведет рубрику «Голос Якова». Есть рубрика, посвященная творчеству литераторов Германии.

Произведения наших авторов также печатаются за рубежом: в США, в России, в Украине и многих других странах. Постоянный контакт с авторами, их участие в интернет-версии естественным путем повысило качественный ценз при отборе текстов для печатного издания.

При журнале существует «Библиотечка Русского литературного эха». Среди ряда книг, выпущенных в этой серии, вышла в свет книга «Машенька» о талантливой поэтессе и художнице Маше Ненартович, умершей в юности от лейкемии.

 

Г.П. : Журнал издается в Ашдоде, его читают, а авторов знают не только по фотографиям...

А.Т. : Это так. Мы любим "десанты" в другие города. Трижды презентации журнала проходили в Матнасе Рамат-Элиягу в Ришон-ле-Ционе, были в гостях у альманаха «Римон» (Реховот), в культурных центрах Ашкелона, представляли свой журнал в Иерусалимской городской русской библиотеке. Многие авторы участвовали в программе «Ашдодский вальс в Тель-Авиве» в Российском Культурном центре, "Встреча с читателем" в хостелях и культурных центрах разных городов Израиля – это в системе привычного наших авторов с читателем.

 

Г.П. : Журнал «РЛЭ» проводит встречи и концерты...

А.Т. : Журнал проводит большую работу, собирая вокруг себя литературные силы Израиля. Было проведено более 100 встреч и презентаций.

Большую помощь в разные годы оказали журналу Эммануил Фельдман, Галина Агаронова, Марк Берсон, Полина Токаревич, Ханан Токаревич, Аида Злотникова, Фрэдди Зорин, Ольга Файнберг, Авраам Файнберг и другие.

Состоялись встречи с Анатолием и Татьяной Алексиными, с Григорием Кановичем, с Леонидом Финкелем, Эфраимом Баухом, Геннадием Малкиным, Риной Левинзон. Были проведены творческие вечера радиожурналиста Фрэдди Зорина, академика, писателя Авраама Файнберга, поэта Ханана Токаревича, писательницы Риммы Ульчиной, юбилейный вечер Григория Окуня, посвященный его 90-летию. Вечера памяти Владимира Добина и Авраама Файнберга.

При поддержке Союза русскоязычных писателей Израиля журнал провел литературные семинары «Феномен русской литературы Израиля» и «Литература, как мудрость сострадания и любви». К 60-летию Государства Израиль журналом была издана поэтическая антология «Тебе, Израиль!» и был организован литературно-музыкальный вечер, а кроме того, состоялся круглый стол «Нужна ли русская литература Израилю?»(Организатор –Леонид Елизаров).

2011 год был ознаменован двумя датами: 20-летием Большой алии и 65-летием Победы над фашистской Германией, что нашло отражение в номерах 2011 года и концерте «Я вернулся домой через бездну столетий...»

 

Г.П. : Ваш постоянный автор журналист и писатель Александр Баршай в одной из своих публикаций называет "Русское литературное эхо" «покровителем муз», имея в виду роль изобразительного искусства и музыки в вашем журнале. Почему публикации по искусству всегда помещаются в рубрике "Публицистика"? Обычно публицистика подразумевает освящение актуальных проблем и явлений текущей жизни общества, полемическая арена для журналистов и их игр в плюрализм...

А.Т. : Первоначально и думали о плюрализме... Но само время изменило наполненность раздела. Наш журнал издается в Израиле для того, чтобы мы сами стали крепче. Для полемических разногласий пусть останутся другие арены. А нас объединяет культура.

21 век – век синтеза искусств, каждое из которых реагирует на события современности. Но, как правило, "рассказывают" об этом лучше писатели. Уровень преподнесения ими произведений изобразительного искусства и музыки помогает качественному объединению искусств и привлечению внимания к определенным явлениям. Так на страницах журнала появились главы из книги "Современное Израильское изобразительное искусство" Галины Подольской. Поскольку этот материал вызывал живой интерес у читателя, постепенно мы выложили на сайте журнала книгу в полном объеме (я имею ввиду часть на русском языке).

С 2008 года на обложку журнала, как правило, мы помещаем работы тех израильских художников, о ком идут публикации в номере. Назову их имена: Виктор Бриндач, Аркадий Барнабов, Андриан Жудро, Анна Зарницкая, Шауль Косман, Виктор Кинус, Сергей Москалев, Герман Непомнящий, Аркадий Острицкий, Григорий Фирер. Все они – члены Объединения профессиональных художников Израиля. Я считаю это заметной формой популяризации их творчества, учитывая, что наш журнал имеется не только у авторов, но и имеет рассылку, в частности, в Гарвардскую библиотеку, Национальную библиотеку Израиля и другие библиотеки.

Последние презентации журнала проходили совместно с выставками, в частности, Григория Фирера и Шауля Космана.

С 2011 года с журналом сотрудничает музыковед Светлана Левитан, подготовившая ряд программ из цикла «Поэзия и музыка», посвященных взаимосвязи поэзии и классической музыки.

 

Г.П. : А как будет проходить юбилейный вечер?

А.Т. : 17 июня в 19.00 в Ашдоде в Концертном зале "Аудиториум Рами Наим" (Нахман Бялик, 9) состоится большой праздничный концерт "Любви связующая нить" - с участием известных артистов Феликса Лившица, Тамары Роммер, Ирины Прудниковой, танцевального коллектива «Грация», под управлением Галины Шустиной и детских коллективов и др. Соберутся участники и просто друзья нашего журнала. Надеемся, что среди тех, кто придет, будут новые читатели и зрители, которым наш журнал окажется по вкусу. Ждем всех наших авторов!

В 18.15 в фойе концертного зала состоится открытие выставки живописи ашдодской художницы Любови Минкович под эгидой Объединения профессиональных художников Израиля, приуроченной к проведению юбилейного мероприятия.

 

Г.П.: Спасибо, вам Ася, за интервью и удачи "Русскому литературному эху".

 

 

 

Анонсы

С уважением к своему читателю
Галина Подольская